- 性別
- 保密
- 金錢
- 38
- 威望
- 0
- 註冊時間
- 2014-2-22
- UID
- 13
|
耶穌是首生的,在一切被造的以先,所以耶穌也是被造的
轉貼:耶穌是上帝首先創造的兒子
聖經真理 | 7th Jan 2015 | 上帝是三位一體? | (64 Reads)
歌羅西書 1:15 “愛子是那不能看見之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。”
“首生”希臘原文是prōtotokos,這字詞無論是譯成首生、長子,還是頭生,意思都一樣,是指整群中的最先的那位,在聖經,這希臘字出現過8次。其餘7次如下:
(1)希伯來書 11:28 “他因著信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子(πρωτότοκα)的臨近以色列人。”
一般的英語譯法是the firstborn of Israel, their firstborn sons, the firstborn, the firstborn sons.
以色列人離開埃及的前夕守了逾越節,使他們的“首生firstborn”得蒙保全。得以生還的firstborn必定是也是以色列人當中的一位。
(2)希伯來書12:23有名錄在天上諸長子(πρωτοτόκων)之會所共聚的總會。”
一般的英語譯法是the church of the firstborn, the assembly of God's firstborn children, the assembly of the firstborn, the assembly of the firstborn, congregation of the firstborn, the church of the firstborn ones.
耶穌基督的會眾當中最先升到天上的“首生firstborn”,必定是也是屬於耶穌基督的教會成員當中的一位。
(3)路加福音 2:7 “就生了頭胎(πρωτότοκον)的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。”
一般的英語譯法是her firstborn, first child, her firstborn son
耶穌是馬利亞所有兒女中的“首生firstborn”,耶穌必然也是馬利亞的所有兒女當中的一位。
(4)羅馬書 8:29 “因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子(πρωτότοκον)。”
一般的英語譯法是the firstborn among many brothers, the firstborn among many brethren, the firstborn among many children
上帝所預定和選召的基督徒要跟他兒子一樣,以耶穌為典範,跟隨他的腳蹤走,效法他一生所行的,上帝使他兒子耶穌在這許多弟兄中作“首生firstborn”。耶穌無疑是這許多弟兄當中的一位。
(5)希伯來書1:6 “再者,上帝使長子(πρωτότοκον)到世上來的時候。”
一般的英語譯法是his firstborn, the firstborn, the firstbegotten,
耶穌是上帝所有兒子中的“首生firstborn”,耶穌按理也是上帝所有的兒子當中的一位。
(6)歌羅西書 1:18 “他是元始,是從死裡首先(πρωτότοκος)復生的,使他可以在凡事上居首位。”
一般的英語譯法是the firstborn among the dead, the firstborn from the dead
其它的中文譯法:從死人中首先活起來的, 是死人中首先復生的, 首先從死裏復活, 是從死人中復活的首生者, 是首先從死人中復生的。
耶穌基督是是從死人中復活的“首生firstborn”, 顯然他也是死人當中的一位。
(7)啟示錄1:5 “並那誠實作見證的、從死裡首先(πρωτότοκος)復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!”
一般的英語譯法是the firstborn from the dead, the firstborn of the dead, the first begotten of the dead
其它的中文譯法:死人中首先復活的, 死人中首先復生的, 首先從死裏復活, 從死人中復活的首生者, 在死人中那首先復生的, 死人中的首生者。
耶穌基督是死人中的“首生firstborn”,顯然他也是死人當中的一位。
從以上經文清楚表明“首生firstborn”(希臘文prōtotokos)這詞是指同一類的和同一群體的,最先的那位。首生的其後生的都是同屬一類的,不同的僅是出生的先後而已。
另外,歌羅西書1:15的 “the firstborn of all creation” ,是有 “of” 這介系詞的,是說明firstborn和all creation的所屬關係,很自然所指的,是所有受造的當中的首生的那位。
但令人疑惑的是,和合本在翻譯歌羅西書1:15時,卻將 “the firstborn of every creature” 譯作 “是首生的,在一切被造的以先” ,用 “逗點” 將 “首生” 和 “一切被造” 分隔開,讓人以為耶穌不屬於一切被造的當中。
可是,和合本聖經卻並不是這樣翻譯有“the firstborn of” 這字詞出現的其它經文的,從以下例子可見:
出埃及記 11:5 “all the firstborn of beasts” 譯作 “一切頭生的牲畜”
出埃及記 12:29 “ all the firstborn in the land of Egypt” 譯作 “埃及地所有的長子”
出埃及記 13:13 "all the firstborn of man among thy children” 譯作 “凡你兒子中頭生的”
出埃及記 13:15 “all the firstborn in the land of Egypt” 譯作 “埃及地所有頭生的”
出埃及記 22:29 “ the firstborn of thy sons” 譯作 “頭生的兒子”
出埃及記 34:20 “All the firstborn of thy sons” 譯作 “凡頭生的兒子”
民數記 3:40 “ all the firstborn of the males of the children of Israel” 譯作 “凡頭生的男子”
民數記 3:46 “the firstborn of the children of Israel” 譯作 “以色列人中頭生的男子”
民數記 3:50 “Of the firstborn of the children of Israel” 譯作 “從以色列人頭生的”
民數記 8:16 “ the firstborn of all the children of Israel” 譯作 “以色列人中一切頭生的”
民數記 8:17 “For all the firstborn of the children of Israel” 譯作 “以色列人中一切頭生的”
民數記 8:18 “the Levites for all the firstborn of the children of Israel” 譯作 “未人代替以色列人中一切頭生的”
民數記 18:15 “the firstborn of man” 譯作 “人頭生的”
尼希米記 10:36 “the firstborn of our sons, and of our cattle “譯作 “頭胎的兒子和首生的牛羊”
詩篇 135:8 “the firstborn of Egypt” 譯作 “埃及頭生的”.
以賽亞書 14:30 “And the firstborn of the poor” 譯作 “貧寒人的長子”
若按照和合本沿用的譯法,應將 “the firstborn of every creature” 譯作 “一切被造物中頭生的” 或 “一切被造物的長子” 才對,為甚麼和合本在歌羅西書1:15的翻譯卻截然不同呢?
由此可見,和合本在翻譯哥羅西書1:15時,是誤導了讀者。 事實上,聖經中所有的 “長子” “頭生子” “首生子” 均是受造之物,歌羅西書1:15的 “首生子” 也不會是例外,這是合乎聖經,也是合常理與邏輯。
http://jwitness.mysinablog.com/i ... &uname=Jwitness
|
|